miércoles, 2 de diciembre de 2015

"I love you" y no "te quiero"

¿Cuántas veces habéis preferido poner un fragmento de una canción como estado, tweet, post, lo que sea a lo que queríais decir? ¿Y por qué en inglés?
En mi opinión, independientemente de lo que controles de inglés, éste sigue siendo un idioma que no es el tuyo, y por tanto no lo "sientes" igual.
No digo que algo que no eres capaz de decir en castellano seas capaz de decirlo en inglés, pero la sensación que se queda es que lo que dices lo estás diciendo de una forma más sutil, más secreta, más ininteligible por definición. Y entonces te sientes menos vulnerable, revelas menos de ti mismo. Pondré de ejemplo a alguien que hace poco se puso a componer en castellano y se dio cuenta de que sentía más emocionalmente expuesta. Se va a reír cuando lea esto, pero no creo que sea una sorpresa para ella que le lleve dando vueltas al asunto al menos dos semanas. Desde entonces intento escribir algunas de mis pequeños desacuerdos morales e incomodidades sociales en inglés, y he podido comprobar que verdaderamente se siente de forma diferente... Quizá por falta de costumbre de verme escribir en otro idioma, la sensación es... Extrañeza. Me es ajeno cuando lo leo lo que yo misma he escrito.
No sé cuánto me equivoco al decir esto, pero no creo que sea simplemente porque el castellano, por definición, es un idioma cuya fonética es más contundente que la inglesa, ni porque es obvio en sí mismo, sin trampa ni cartón.
En el fondo, lo veo como una barrera más que levantamos entre nuestro mundo interior y el territorio hostil de ahí afuera. Una absurdez más en la que incurrimos para preservar nuestra intimidad en una época en la que esa entrada del diccionario queda cada vez más obsoleta.
Por eso disfrutamos más de cómo expresan las canciones en inglés, aparte del hecho de que la gran mayoría de los grupos buenos de verdad canten en ese idioma. Por eso nuestras quotes favoritas no están en nuestro idioma. Por eso los nombres que les ponemos a las cosas tienden a no ser en castellano. "Suena mejor así".
Es curioso y tenemos que tener cuidado porque, aunque lo sintamos de forma distinta, lo que estamos diciendo es lo mismo. Que nos salgan con más facilidad los "love u!" que los "te quiero" no implica que sean cosas diferentes. Que nos insinuemos detrás de fonemas foráneos no va a impedir que no podamos ser descubiertos, ni que fueran capas de invisibilidad. "Es solo una canción", "no es mío, es de *inserte autor" no son excusas para velar que realmente te identificas con lo que estás escribiendo.
Y yo me pregunto... ¿les pasará a los angloparlantes?


No hay comentarios:

Publicar un comentario